注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

chinesemahan的博客

中国近代海防研究員

 
 
 

日志

 
 

北京发现最早唐三藏翻译《心经》版本  

2016-09-25 22:53:59|  分类: 考古发现 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

chinesemahan

 

【房山石经中刊刻的《心经》是现存最早版本】

 

唐三藏翻译的《心经》原来藏身中国大陆房山石经之中。北京云居寺日前宣布,房山石经中刊刻的《心经》是现存最早版本,为大唐高僧「三藏法师玄奘奉诏译」。

 

据《北京晨报》报导,「般若波罗蜜多心经」通称「心经」,在中国大陆乃至东亚的历史文化中,特别是在精神思想领域具有深远影响。

 

《般若波罗蜜多心经》(梵文Praj?āpāramitā H?daya sūtra)是阐述大乘佛教般若思想的,又称《佛说摩诃般若波罗蜜多心经》、《摩诃般若波罗密多心经》,简称《般若心经》、《心经》。


般若波罗蜜多」(梵文Praj?āpāramitā)义为,由文字闻修而亲证般若智慧,超越生死轮回,到达不生不灭的解脱境界。

 

【「般若波罗蜜多」意思】

 

如果再将「般若波罗蜜多」分拆,般若:查字典注音为班若或钵惹,实际上应该读成钵瑞。这种发音是不是很标准呢?也不然,因为唐朝时代「般若波罗蜜多」的读音是「巴尼亚巴拉咪达」,这个音译跟梵文的原音是相吻合的。懂得梵文的人,他不会念钵瑞,而是念「巴尼亚」。

 

波罗:正确的读音是「巴拉」,是彼岸、对岸,且含有解脱的意义。

 

蜜多:正确的读音是「咪达」,是到达的意思。

 

在大乘佛法中,般若波罗蜜多及其经典最为精要。所以《般若波罗蜜多心经》,用六离合释来解释,是持业释,「般若波罗蜜多」即是「心」。

 

汉传佛教中《心经》常见的版本为玄奘译本,共260个字。

 

《心经》是所有佛经中翻译次数最多的一本

 

《心经》是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被朗读、背诵的经典。有广本及略本两种本子。广本具有序分、正宗分、流通分。

 

【最早记录保存在大唐内典录

 

房山云居寺与石经文化研究中心主任罗照说,《心经》有多种汉文译本,流传最广的是玄奘译本。有关玄奘翻译《心经》的最早记录保存在大唐内典录》,此书恰在玄奘圆寂的麟德元年(公元664年)完成。

 

《大唐内典录》共十卷,由唐·道宣撰,又作《内典录》,收在《大正藏》第55册。本书为道宣所撰之佛教目录学书。道宣在该书卷十〈自序〉一文内,曾叙及撰述该书之旨趣,谓前人目录多不详备,费长房之《历代三宝纪》虽较详赡,但又有真伪混淆之失。故此书之撰,乃志在改革前代书之弊病。全书收录东汉至唐初译者220人,经典47878476卷。

 

房山石经中的「心经」镌刻于唐高宗显庆六年(公元661年),镌刻时玄奘尚在世,三年后圆寂。这部石经明确题署:「三藏法师玄奘奉诏译」。

 

玄奘(602年-664年),汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。627年,玄奘毅然由长安私发,冒险前往天竺643年,玄奘载誉启程回国,并将657部佛经带回中土。贞观十九年(645年),回到长安,受到唐太宗的热烈欢迎。玄奘初见太宗时即表示希望前往嵩山少林寺译经,但没有得到批准,被指定住长安弘福寺。652年(永徽三年),玄奘在长安城内慈恩寺的西院筑五层塔,即今天的大雁塔,用以贮藏自天竺携来的经像。

 

唐太宗支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院,参与的学生与人员来自亚洲东部各地。他花了十多年时间在今西安北部约150公里的铜川市玉华宫内将约1330卷经文译成汉语。

 

玄奘法师征集了精通文字学的名僧玄应,精通梵文的名僧玄膜等23人参加翻译的工作。

 

【玄奘法师翻译佛经态度严谨

 

他们用了九道的手续来翻译。

一、「主译」。也就是玄奘本人自己宣读佛经的梵文原本。

二、「证义」。由坐在玄奘左边的高僧一同评论经文的意义。

三、「证文」。由坐在玄奘右边高僧证明文字音韵。

四、「书字」。负责书字的高僧审听梵文后,写成音译的汉文,如「波罗密多」等。

五、「笔受」。负责笔受的高僧,从音译汉文,依照原文的文法词序,译成意译的汉文,例如「波罗密多」译成「彼岸到」。

六、「缀文」。负责缀文的高僧将直译的汉文,根据汉语语法修改通顺。如「彼岸到」改为「到彼岸」。

七、「参译」。由负责参译的高僧仔细参考两国文字,审核译文是否符合原文的意思。

八、「刊定」。由负责刊定的高僧,将译文冗长的地方,做一些必要的删节。

九、「润文」。由润文官将译成的经文加以修饰。

 

玄奘法师译经保持原文意义文字易懂

 

玄奘法师译经的原则是:

一、不失真,保持原文意义。

 

二、力求通畅,造句符合汉语语法,用词要尽量通俗。这一点可看出,佛经的翻译早 已考虑到要让每个人都容易看懂,而非以文言文的方式翻译出。

 

三、适当的润饰,前八道都是由国内僧人执行,最后一道润饰因考虑到僧人修词方面 文学造诣比较不足,所谓「言之无文,行而不远」,这是说明语言如果不够通顺缺乏文采,那么就无法流通的很广很远,流通的时间也是不长。唐太宗还特别派了于志宁、薛元超等六位有名的学士,担任润文官的工作。玄奘也特别像这些人虚心学习。

 

房山石经位于北京房山县云居寺石经山。是中国从隋代大业年间至明末历经千年不断雕刻的石经,历经隋、唐、辽、金、元、明六个朝代,共刻佛经1122部、3572卷、近3000万字,建成了世界最大、最古老的石刻图书馆。

  评论这张
 
阅读(57)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017