注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

chinesemahan的博客

中国近代海防研究員

 
 
 

日志

 
 

围绕李白《静夜思》的时代背景和故事  

2016-06-30 08:22:06|  分类: 知識筆記 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

chinesemahan

 

李白《静夜思》一诗是中国人最熟识的一首唐诗,该诗的写作时间是公元726年(唐玄宗开元之治十四年)旧历九月十五日左右。李白时年大约25岁,写作地点在当时扬州旅舍。他的另一首诗《秋夕旅怀》当为《静夜思》的续篇,亦同时同地所作。

 

【盛唐的扬州】

 

扬州曾有过三次鼎盛,第一次是在西汉中叶;第二次是在盛唐到晚唐时期;第三次是在清朝的「康乾盛世」。

 

在唐代,扬州曾是大唐最重要的港口城市,对外交流的门户。唐代的扬州,农业、商业和手工业相当发达,出现了大量的工场和手工作坊。不仅在江淮之间「富甲天下」,而且是中国东南第一大都会,时有「扬一益二」之称(益州即今成都)。

 

湛江市中学历史学会理事欧远强在《盛唐之下的扬州经济》一文称: 唐代扬州是当时中国最繁华的城市之一,其经济地位已经超过了长安、洛阳,遂有「天下之盛,扬为首」的说法。

 

该文称:(扬州)富商巨贾的出现,成为市场贸易的主宰人物。如有姓名可知的周师儒住房极为奢华,据说他家的房子以金银叠为屋壁,宅中的礼贤室以沉檀为轩槛,以珷玞甃地面,以锦文石为柱础,并把铜钱当地板砖,铺在后花园的小径上,称这样可以防滑。

 

扬州是南北粮、草、盐、钱、铁的运输中心和海内外交通的重要港口,曾为都督府、大都督府、淮南节度使治所,领淮南、江北诸州。在以长安为中心的水陆交通多中,扬州始终起着骨干作用。作为对外交通的重要港口,扬州专设司舶使,经管对外友好往来。唐代扬州和大食交往频繁。侨居扬州的大食人数以千计。波斯、大食、婆罗门、昆仑、新罗、日本、高丽等国人成为侨居扬州的客商。日本遣唐使 来扬州和高僧鉴真东渡日本,促进了中日两国的政治、经济、科学和文化的交流。

 

如果按这种历史背景去理解:李白入住的扬州旅舍,就如今天我们去到上海入住五星级一样。

 

【唐诗名家半数到过扬州】

 

据《文学报》发表的《唐代诗人的扬州情结》一文指出: 一个城市的知誉度与诗歌如此密切关连,这在中国,乃至在全世界,大约非扬州莫属。据史料记载,有诗为证到过扬州的唐代诗人,知名者有骆宾王、张若虚、孟浩然、祖咏、王昌龄、李颀、李白、高适、刘长卿、韦应物、丁仙芝、李端、孟郊、卢仝、张籍、王播、权德舆、陈羽、刘禹锡、白居易、李绅、徐凝、李德裕、张祜、杜牧、许浑、赵嘏、温庭筠、皮日休、姚合、方干、郑谷、韦庄等,几乎占了唐诗名家的半数以上。

 

李白在《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中,写下著名的绝句「烟花三月下扬州」的句子,成了诗咏扬州中最经典的句子。可见李白对扬州喜爱。

 

【李白《静夜思》最威权的版本有三种】

 

李白《静夜思》目前世界上记载这首诗原作最威权的版本有三种︰中国国家图书馆藏北宋刊本《李太白文集》、日本静嘉堂藏宋刊本《李太白文集》、公元1707年由康熙皇帝钦定出版的《全唐诗》。这三个版本所记载的李白原作均相同。

 

《全唐诗》于康熙四十五年(公元1706)十月书成;四十六年(公元1707)四月,清圣祖康熙皇帝亲自为之作序并题额,因名之曰《御定全唐诗》。

 

在明朝中叶以前,历代出版的唐诗选集或李白文集,〈静夜思〉的内容都一样(同上)。李白原作首先被更改的是明末万历刊本《唐人万首绝句》,将第三句改为「举头望明月」,而第一句不变。清康熙时期民间出版的《唐诗别裁》将第一句改为「床前明月光」,而第三句还跟原作相同。清乾隆年间,民间蘅塘退士孙洙所编的《唐诗三百首》参考了以上的两处更改,将其定稿为我们所熟知的版本︰「床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。」

 

日本「共同社」报道了一则华裔初中生来到日本后才发现李白的名诗《静夜思》存在两种版本的趣闻。

 

【日本完整保存了这首诗的原初面貌】

 

据称在日本流传的「床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡」是李白的原诗,而在中国被人们所熟悉的「床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡」则是明朝以后为普及诗词而改写的。宋代以前的版本都跟日本遗留下来的版本一样,可以说日本完整保存了这首诗的原初面貌。

 

日本「共同社」中文新闻报道室主编河野彻称他不是专家,没有能力分析为什么这首诗在中国后来被稍作改动了,但觉得短短20个字中两次出现「明月」有点繁琐,且「看月光」比「明月光」显得主动,表达了诗人的原意。我觉得原版文字虽然比较直接,但符合豪迈诗人李白的风格。

 

【《静夜思》中的「床」是床还是水井?】

 

李白的名诗《静夜思》中,诗中提及的「床」字,也产生一番的争论。

 

诗中的「床」是指「井栏、井边」之意,所以「床前明月光,疑是地上霜。」正确解释:诗人置身在秋夜明月下的井边上,举头遥望,顿生思乡之情。井栏,不是「床」唯一的注释。

 

如果「床」是指「井栏、井边」之意。2009年10月,中国内地考古学家在对唐长安城遗址抢救性发掘中,新发现了11口唐代水井、一条可以清晰看到12条车辙的宽7.65米的唐代道路等重要文物遗迹。可以作为实物的参考。

 

上海市青浦区白鹤镇青龙村,2012年10月以来,考古工作者对遗址进行了第二次发掘,发现唐宋房屋基址、水井、灰坑、铸造作坊、砖砌炉灶等建筑遗迹,出土铜、铁、木、陶瓷器等近2000件,取得阶段性显著成果。

 

「床」这个词在古代的诗词中有五种说法,计:

⑴    井台。已经有学者撰文考证过。

 

⑵    井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。古代井栏专门有一个字来指称,即「韩」字。《说文》释「韩」为「井垣也」,即井墙之意。

 

⑶    床」即「窗」的通假字。

 

⑷    本义,即坐卧的器具,《诗经?小雅?斯干》有「载寐之床」,《易?剥床?王犊注》亦有「在下而安者也。」之说,讲得即是卧具。

 

⑸    未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称「交床」、「交椅」、「绳床」。古时一种可以折迭的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的「胡床」或「床」所误。至迟在唐时,「床」仍然是「胡床」(即马扎,一种坐具)。

 

【内地学生提出一种「不文」的新解读】

 

李白的名诗《静夜思》在千多年后却被内地学生提出一种「不文」的新解读。

 

2015年10月,台湾著名作家张大春,曾以百万字撰写《大唐李白》探讨李白的人生和写作意境,堪称为「李白专家」,但他却曾在facebook专页,公开向一名内地不知名学生表示拜服,称对方为「老师」,皆因该学生把《静夜思》解读为「李白在他乡嫖妓时的矛盾心理」,虽被老师批零分,但赢得网民一致激赞。

 

该学生的答案为「一个叫明月的姑娘在李白面前脱了个精光,她的皮肤就像地上的霜一样白,李白抬头看着明月姑娘,低头却又想起了远在故乡的老婆,这首诗充分的表现诗人李白在他乡嫖妓时的矛盾心理。」有关答案被老师打了零分,留下评语:「滚,你可以毕业了!」

 

有关贴文一天后已获得逾万人赞好,逾3300分享,网民称是「旷课巨作!」、「逻辑很合理」、「有谁可以证明李白不是此意?」又指该老师打零分,却叫学生毕业,证明此子终非池中物。

 

【李白的《静夜思》的英译版本】

 

至于李白的《静夜思》,目前已有的几个英译版本,包括如下:

 

(1)许渊冲译本

A Tranquil Night

A bed, I see a silver light,

I wonder if it's frost aground。

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned。(许渊冲)

 

(2)徐忠杰译本

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed。

I suspect it to be hoary frost on the floor。

I watch the bright moon, as I tilt back my head。

I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)

 

(3)Herbert A. Giles译本

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down---and thoughts of home arise. (Herbert A. Giles)

 

【诗歌列入联合国《世界诗歌日》系列邮票之中】

 

2015年3月21日,联合国发行《世界诗歌日》系列邮票,汉语诗歌选取中国唐代著名诗人李白的作品《静夜思》。

 

  评论这张
 
阅读(112)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017