注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

chinesemahan的博客

中国近代海防研究員

 
 
 

日志

 
 

来自叙利亚背景的景教  

2015-09-13 20:40:58|  分类: 考古发现 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

chinesemahan

 

景教发源于大秦属地叙利亚

 

景教在唐代传入中国,曾被称为「弥尸诃教」(弥尸诃的原文是Messiah──现代译为弥赛亚,即是救世主基督的意思),教士则被称为「波斯僧」或「大秦僧」。教堂亦被称为波斯寺或大秦寺。此因以其教发源于大秦(罗马)属地叙利亚。

 

据《景教在唐代》一文称:景教教士最初来自安提阿,多是叙利亚人。唐初聂斯托利派的东方教会,已在波斯帝国盛行多时,皈依的波斯人当不乏其人。6世纪中叶改革东方教会的宗主教马拉巴(公元536—552),就是一位改宗的波斯祆教徒。由景教教长伊舒叶赫卜(公元628—643)派遣来华的阿罗本,也可能是波斯人。

 

安提阿,又译为安条克,天主教典籍称为安提约基雅,是奥龙特斯河的东侧的一个古老城市。其遗址位于现在土耳其的城市安塔基亚。在教会史上占有重要位置公元前4世纪末由亚历山大大帝的将领之一的塞琉古一世所建立。由于安提阿的地理、军事和经济的位置的重要性,它的香料贸易、丝绸之路、波斯御道对于当地居民有很大的收益。公元一世纪耶稣的门徒被称为基督徒,是从安提阿开始的。

 

【景教教士阿罗本是叙利亚人】

 

唐太宗贞观九年(635),波斯僧阿罗本将此教传入中国,中国称作景教。「百度百科」称: 阿罗本(Olopen)、Alopen已知的第一个到中国传教的基督教聂斯托利派教士。据「梵蒂冈电台」刊文称:阿罗本原是叙利亚人,成立以后到了波斯,在那儿受到景教的熏陶,领受圣秩,成了司铎。公元635年,他接受派遣来华传教。阿罗本在中国给人的印象,是一位端庄肃穆、谦诚有礼、饱读诗书、满腹经纶的中年学者,颇有儒家风范,所以立刻就被皇帝接纳,迎为上宾。他来华时,携带了530部经书,有部分后来翻译成了中文,太宗曾亲自审阅,并听他宣讲道理。太宗发现他所讲的以及所带来的经书,不仅内容丰富、言之有物,而且在中国又自成一家之言,对治国安世会有贡献,于是就给阿罗本及他的随从人员留华传教的权力。

 

景教在唐代》一文称:碑文作者景净是景教教士,教名亚当,曾任中国教父乡主教长老等。其祖父珉[王丰]li礼〕是由巴尔赫(今阿富汗北部)来到中国的景教教士。其父伊斯是景教的白衣教士,在肃宗、代宗、德宗时效力朝廷,曾出任郭子仪的副使,在平定安史之乱中起过重要的作用。景净可能自幼长在中国,接受过中国的传统文化教育。

 

当时唐代处于盛世,中央政府实行兼容并蓄的宗教政策,积极对外开放。源于波斯的景教于公元635年传入长安后,在传教士自身的努力和唐朝统治者的扶持下迅速传播。

 

景教在中国的传播,从唐代贞观九年(635年)聂斯脱里派传教团到达长安开始。那时,唐太宗命唐朝宰相房玄龄到长安西郊迎接传教团的团长阿罗本(罗宾,Alopen),并亲自会见了阿罗本。大秦景教流行中国碑记载:「太宗文皇帝光华启运,明圣临人,大秦国有上德曰阿罗本,占青云而载真经,望风律以驰艰险,贞观九祀,至于长安,帝使宰臣房公玄龄,总使西效入内,翻经书殿,问道禁闱。」

 

【《大秦景教流行中国碑》有数10个叙利亚文】

 

景教碑上有叙利亚文现存于西安碑林二室的大秦景教流行中国碑,属竖方形,高2.79米,宽0.99米,32行,行62字。碑额楷书「大秦景教流行中国碑」九字。上有楷书32行,行书62字,共1780个汉字和数10个叙利亚文。碑文作者是波斯人景凈,内容记载景教的教规、教义、传入中国的经过以及在唐代传播的情况。此外,还以叙利亚文和汉文刻了72个景教僧徒的名字。大秦景教流行中国碑立于唐德宗建中二年(781),唐武宗灭佛时被埋于土中,明末在西安城西重新发现,清末移置碑林。

 

《大秦景教流行中国碑》一文称:《大秦景教流行中国碑》具有重要的历史价值和学术价值,所以自出土以来就一直蜚声中外,备受瞩目,一些西方学者将之与罗赛塔石碑rosettastone,一译罗塞达石碑)、摩押碑moabite stone)和授时石刻aztec calendarstone)并称为世界四大名碑。然而,如此重要的碑石,由于种种历史原因,很长的一段时间,未能尽情发挥它的重要作用。

 

谢扶雅在他的《基督教纲要》一书中,也曾对此碑的建造过程作过生动的描绘。书中写道:唐太宗贞观9(公元635),波斯人阿罗本奉其教入长安。太宗命房玄龄出郊迎,留诸宫中,翻译经典。那时的中国,正值胃欲亢强,广揽万物,百宗万派,汇合来归底灿性时代。负观12年秋7月,太宗命有司,立波斯寺(复改名大秦寺)于京师义宁坊,度僧21入,定名日景教。高宗时,更命设景寺于诸州,封阿罗本为镇国大法主。玄宗令宁国等五王亲临福宇,建立坛场。至德宗,亦命建寺于灵武五郡,且于建中2(公元了81)特立《大秦景教流行中国碑》。」

 

中国学者何新在《何新扎记:大秦景教碑上的十字架和文化渊源一文,注意到:大秦景教碑上有一个十字架铭记。有意思的是,检索基督教中十字架的各种类型,我们发现与景教碑十字架最接近的形式正是古基督教东方教派的耶路撒冷十字架 / 新特普特十字架:耶路撒冷十字架 / 新特普特十字架 (吸收埃及太阳教及诺斯替密教教义形成的异教风格十字架) 耶路撒冷十字架 / 新特普特十字架呈“形,4个角又各有1个小十字架环绕正中的十字架“,象征福音从耶路撒冷传向大地的四极。

 

据小标在《景教碑》一文提及:据石碑所载,在唐太宗贞观九年(635),大秦国(古波斯)有传教士阿罗本(Alopen)带来经书到,获唐太宗李世民接见,获准在中国传教。碑文简单提到人类的罪(「洎乎娑殚施妄.钿饰纯精.闲平大于此是之中.隟冥同于彼非之内」);弥赛亚的降生(「于是我三一分身景尊弥施诃.戢隐真威. 同人出代.神天宣庆.室女诞圣于大秦景宿告祥」);犹太教的圣经共二十四卷(「圆二十四圣有说之旧法」),也提到圣经已翻译成中文 (「翻经建寺」)。碑文也提到「经留二十七部.张元化以发灵关」,但似乎不是指新约的27卷书,因为景教只接纳22卷入经(Foley, 2008, p.115)

 

文章称:虽然石碑并非圣经内容的译文,但我们却可从中发现景教传教士的某些翻译方针。例如他们有借用佛教或道教的词汇,例如译教堂作「寺」,教士作「僧」等。另外,石碑亦创先用「十字」一词描述钉死主耶稣的木架。中文「十」字原指数量,但石碑借用作象形描述,应属景教原创。碑文后部介绍景教传入唐朝之后的事迹。

 

【叙利亚文有「Bishop Gabriel」】

 

在《铜十字揭开景教千年文明》一文中称: 「大秦景教流行中国碑」。石碑上刻满了密密麻麻的中文字,石碑底部更有一段古叙利亚文。石碑记载了六三五年至七八一年间,景教如何经过古代丝绸之路进入唐代,还出现了多个叙利亚波斯僧(即景教徒)的名字;并提及景教教义,和「景教」意指「光明的宗教」。石碑上其中一个名字「大德及烈」,原来在石碑的底部也有叙利亚文「Bishop Gabriel」,「大德」指高僧(即Bishop),而「及烈」与「Gabriel」相对应,证明此为重要人物。原来在《唐会要》中也着有「波斯僧 大德及烈」这个称谓,当中记录了大德及烈和广州的市舶司(即现在的海关),受中央训令,要为国家制作「奇器」。

 

据范大卫在《大秦景教流行中国碑》——碑文:译文、原文、英文】提供了《大秦景教流行中国碑》最后部份古叙利亚文的英译。现根据英译内容试译成中文如下:

 

【据《大秦景教流行中国碑》叙利亚文大致内容】

 

以下是用叙利亚书写,顺着中文的左右上方的两侧

意思是:亚当,执事(Deacon),副主教(Vicar-episcopal)和中国教皇(Pope of China),在父亲的父亲,主约翰·约书亚,全人类的族长(Universal Patriarch)之时。

 

下列是在石刻叙利亚文底部

意思是:在希腊人年份1092年,主Jazedbuzid【未知是否即景教徒伊斯(Yazdbozid)】,教士和皇城Cumdan的副主教,开明Mailas的儿子,土耳奇斯坦(Turkestan)【译注: 土耳奇斯坦意思是土耳奇之地】一座名巴尔赫(Balkh)【译注:巴尔赫是佛教、苏菲教和琐罗亚斯德教的中心,在现在阿富汗北部的一座古老城市。】城市的教士,树立此碑,碑上刻上(inscribed)我们救赎者(Redeemer)的组织,以及去中国皇帝(King of China)传教的使徒传教士们(apostolic missionaries)

 

在此之后,有中国字如下

僧灵宝原文,意译是灵宝教士

 

接着的叙利亚文是

意思是:执事亚当,Jazedbuzid之子【未知是否即景教徒伊斯(Yazdbozid)】,副主教。

主谢尔盖(Sergius),教士和副主教。

Sabar耶稣,教士。

及烈(Gabriel),教士,副主教Archdeacon,此字在古代是指早期教会执事,现代是指牧师】,及CumdanSarag两城市的大祭司(Ecclesiarch)

 

以下附在中文之后:

意思是:试殿中监(Assistant Examiner):接受过神圣仪式(Sacred rites)的高级官员(High Statesman),朝廷授予紫色长袍purple-gown,基督教中,紫色就是宗教的颜色。在基督教中,紫色代表至高无上和来自圣灵的力量。犹太教大祭司使用紫色。天主教称紫色为主教色。主教穿紫色;枢机穿朱红色。传闻希腊依洛西斯城邦的祭司们身穿紫色长袍。】的首席长老(Chief Presbyter)和毅力教士Priest Yi-li,译音】

 

这段叙利亚文中试殿中监可能是指伊斯僧根据陈上宇姐妹参照景教碑碑文的现代中译本称:大恩人伊斯僧,北方节度副使(Associated Secondary Military Commissioner for the Northern Region)、试殿中监(Examination-Palace Overseer),身着御赐金紫袈裟,性情温和,虔诚躬行。他从王含之城(Rajagriha)来到中国,睿智博学,多才多艺。先效力于宫廷,后在疆场扬名。中书令汾阳郡王郭子仪,起先在北方领兵,后随肃宗皇帝旅行。他虽为皇家内侍,路途中与他人等同。为肃宗之手足,军中之耳目。乐施善助。将御赐之珠宝以及黄金地毯献上。不仅修缮旧堂,并且建设新堂。装饰殿堂,廊宇辉煌。在行为中彰显真道,依仁施利。每年召集各寺僧侣,灵修侍奉五十天,寒冷有衣穿,生病得医治,死者得安葬。最虔诚的佛教僧侣之中,如此美善者闻所未闻。身穿白衣的景教信徒,见如此信德,愿刻碑立传,以纪念弘扬他们的德行。

 

左侧角是67位教士的叙利亚名字和61位中文教士名字。

【即碑文上捡挍建立碑僧行通以下的人名名单

 

由于是根据英文译本翻译,因此准确度难免所节扣;加上本人才识所限,英文译本的一些文字如地名和宗教用语不辨其意,网上也找不到任何补充资料,只能初步译出供大家参考,以求指正,希望有助大家对《大秦景教流行中国碑》的理解

 

《大秦景教流行中国碑》理解之困难还涉及多种语言,除叙利亚文外,还有波斯文的背景景教碑中译作达裟,来自波斯文tarsa,是身穿教服、住在教堂的教士,与在俗人中的白衣景士有别。隋代的一块碑铭《翟突裟墓志》称:君讳突裟,字簿贺比多,并州太原人也。父裟摩诃,大萨宝。因勋功,官至除奋武尉,拟通守(相当通守官职)。隋大业十一年(公元615)卒于洛阳崇业乡嘉善里,享年70岁。墓志用的是「突裟」而非「达裟」。

 

据「龙德藏珍网」刊「钱神电信」的【《大秦景教流行中国碑》:「闲平大,扵此是之中;隟冥同,于彼非之内。」】《大秦景教流行中国碑》的先秦典故至少引用了四百多个,几乎是每一个汉字都有典故,或多重典故。面对《大秦景教流行中国碑》涉及如此复杂的佛教用语和中国典故,所引伸的语文和本色化神学问题,又岂能是三言两语所能处理呢?

 

(景教来华探讨系列之三)

 

  评论这张
 
阅读(336)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017